HW HomePrevious CNView CNView TNMView TNINext CN

Line 294 - Commentary Note (CN) More Information

294 Doe I impart {toward you for} <towards you. For> your intent1.2.112
291 292 293 294 295 296 297 298 299
1730 mtheo2
mtheo2: see n. 292
294 Doe I impart] Theobald (1730, fol. 57r): “I not only declare you my successor, but [als]o impart to you the same cordial love, that the fondest Father can impart to a Son.”
1747 warb
294 impart] Warburton (ed. 1747): “Impart, for profess.”
Ed. note: OED does not have this def.; by changing to an intransitive instead of a transitive verb, warb avoids the issue of the substantive and the Theobald emendation. See Heath.
1753 blair
blair = warb
294 impart]
1758 Edwards
Edwards Glossary
294 impart] Edwards (1758, p. 200): “‘profess.’ [Ham.:] evidently in the latin sense of impertio, give, bestow.”
1765 Heath
294 impart] Heath (1765, pp. 523-4): <p. 523> “The verb, impart, seems to be used in this place in a neutral [intransitive] signification, for, impart or communicate, myself and whatever depends on my power. If the idiom of our language will bear this interpretation, as I believe it will, there will be no occasion for Mr. </p.523 > <p. 524>Theobald’s correction of the line next but one preceding ‘And with’t no less nobility of love,’ which otherwise seems absolutely necessary to compleat the construction.” </p. 524>
1765 john1
john1 = warb +
294 impart] Johnson (ed. 1765): “I believe impart is, impart myself, communicate whatever I can bestow.”
1773 v1773
v1773 = john1
294 impart
1774 capn
capn = Heath (minus struck through) + in magenta underlined
292-4 Capell (1774, 1.1:123) quotes Heath’s Revisal at length and approves: “ Revisal . . . proceeds to observe, —‘ that the verb, impart [294], seems to be us’d in this place in a neutral signification, for—impart or communicate, myself and whatever depends on my power.’ The interpretation is right; and the passage, thus consider’d, is of a piece with many others that come from this speaker, which are attir’d in a pompous obscurity.”
1778 v1778
v1778 = v1773
294 impart
1780 mals1
malsi: Blackstone note; see n. 291
1783 Ritson
Ritson: contra Johnson; contra Steevens +
294 impart] Ritson (1783, p. 192): “Impart most assuredly means profess myself, bear me towards you; and not what dr. Johnson says, (i.e. communicate whatever I can bestow) whose note, as well as mr. Steevenses, should be entirely expunged.”
Ed. note: sic. Ritson uses his own spelling and capitalization scheme.
1784 ays1
ays1: john without attribution
294 impart]
1785 v1785
v1785 = v1778 + mals1 Blackstone; see n. 291
1787 ann
ann = v1785
294 impart]
1790 mal
mal = v1785
294 impart]
Ed. note:Blackstone given credit for note.
1791- rann
292-4 Rann (ed. 1791-): “devote myself, and best services to your interest.”
1793 v1793
v1793 = mal
294 impart]
1803 v1803
v1803 = v1793
294 impart]
1813 v1813
v1813 =v1803
294 impart]
1819 cald1
cald1: n. 42, p. 18
294 impart] Caldecott (ed. 1819): “Impart is dispense, hold out. ‘Impart, I say; give him twenty pieces.’ Shak. Marmyon’s Fine Companion.”
1821 v1821
v1821 = v1813
294 impart]
1826 sing1
sing1cald1 + analogue
294 impart] Singer (ed. 1826): “i.e. dispense, bestow. Thus Dryden: — ‘High state and honours to others impart, But give me your heart.’ ”
1832 cald2
cald2 = cald1 transposition in magenta.
294 impart] Caldecott (ed. 1832): “Impart is dispense, hold out. So Marmyon’s Fine Companion.Impart, I say; give him twenty pieces.’ Shak. Marmyon’s Fine Companion.”
1854 del2
294 Doe I impart] Delius (ed. 1854): “Die Commentatoren erklären: impart myself. Wahrscheinlich aber bezog Sh. in ungenauer, durch den Zwischensatz veranlasster Construction no less nobility of love als Object auf import und vergass, dass er with no less geschrieben.” [The commentators explain impart as impart myself. Probably, however, Sh. was referring (in an inexact construction caused by the intervening clause) to no less nobility of love as the object of impart and forgot that he had written with no less.]
1856 hud1
hud1 cald2 without attribution
294 Doe I impart] Hudson (ed. 1856): “That is, dispense, bestow.”
1859 Werder
294-8 For . . . sonne] Werder (1859, trans. 1907, p. 71) claims that the king’s wish is a command that Hamlet cannot disobey.
1868 c&mc
c&mchud1 without attribution + in magenta underlined; see also n. 291
294 impart] Clarke & Clarke (ed. 1868): “Here used for confer,’ ‘bestow,’ ‘dispense.’ ”
1870 Abbott
Abbott § 415
294 impart] Abbott (§ 415) does not refer to this line but discusses similar instances when the construction changes with a change in thought.
1870 Abbott
Abbott § 149
294 for] Abbott (§ 149): “loosely used in the sense ‘as regards.’” He cites Ham. 294 and 832.
1870 rug1
rug1hud1 without attribution
294 impart] Moberly (ed. 1870): “Do I dispense to you.”
1872 cln1
cln1: theo; Badham; john +
294 impart] Clark & Wright (ed. 1872): “Impart has no substantive following it. . . .”
1872 hud2
hud2 = hud1 (w minor diff. in magenta) + in magenta underlined
294 impart] Hudson (ed. 1872): “plainly equivalent here to bestow upon you. I do not remember another instance of impart so used. See, however, St. Luke iii.11 [‘He that hath two coats, let him impart to him that hath none . . .‘].”
1878 rlf1
rlf1: Abbott § 149
294 for] Rolfe (ed. 1878): “as for”
1880 meik
meik del2 without attribution
294 impart]
meik≈ rlf1 and Abbott gloss without attribution
294 for] Meikeljohn (ed. 1880): “= as for.”
1881 hud3
294 impart towards you] Hudson (ed. 1881) “seems rather odd language, especially as impart has no object. The meaning probably is, ‘I take you into a partnership,’ or ‘I invest you with a participation of the royal dignity, as heir presumptive.’”
1899 ard1
ard1: Badham, john both attributed but from cln1 without attribution
294 impart] Dowden (ed. 1899): “The verb has no object; perhaps it is a confused construction; possibly it is a case of the absorption of ‘it’ by the ‘t’ of ‘impart.’”
1904 ver
294 Doe I impart] Verity (ed. 1904); “When he began with [with in 292] he was going to use some phrase like ‘am I disposed.’
Ed. note: Sh. perhaps purposely meant the king to appear a bit flustered as he makes these fulsome promises.
1946 [note added to 1936 ed.] Granville-Barker
Granville-Barker: Dover Wilson
294-5 for your intent . . . Wittenberg ] Granville-Barker (1930; rpt. 1946, 1: 52 n. 6: “No one, of course, could leave England to travel abroad without permission, and in Shakespeare’s Denmark the same laws apply . . . One does not let a discontented heir to the throne go abroad and out of reach.”

294-5 For your intent . . . Wittenberg ] Granville-Barker (1930, rpt. 1946, 1: 257) refers to the university as “Protestant Wittenberg,” blaming the new faith in part for Hamlet’s uncertainties that have him questioning when he should be doing.
1938 parc
294 impart] Parrott & Craig (ed. 1938): “offer myself.”
1939 kit2
294 impart] Kittredge (ed. 1939): "express myself. Cf. Henry Porter, Two Angry Women of Abington, 1599 (Malone Society, II, 257, 258): ’With all the parts of neighbor loue I [do] impart my selfe to maister Goursey.’ "

kit2 = meik without attribution
294 for] Kittredge (ed. 1939): "as for."
1947 cln2
cln2: standard
294 impart] Rylands (ed. 1947): "behave, make myself known (’myself’ is understood)."
1958 fol1
fol1: standard
294 impart toward you] Wright & LaMar (ed. 1958): “express myself to you.”
1964 SQ
294-9 for your intent . . . our sonne] Strathmann (1964, p. 2) remarks on the “refusal of permission to return to Wittenberg, the kind of permission just granted to Laertes. If a ghostly visitor and an uncanonical marriage have put us on alert, we just possibly may be suspicious of this refusal [to alllow Hamlet] to travel.”
1980 pen2
294 I] Spencer (ed. 1980): “Claudius adopts the singular pronoun when he addresses Hamlet as a father to a son.”

294 impart toward] Spencer (ed. 1980): “bestow (my affection) upon. The syntax seems awkward; with in line 110 expects a different verb.”

294 for] Spencer (ed. 1980): “as for.”
1982 ard2
ard2: kit2; john
294 impart] Jenkins (ed. 1982): “deal liberally. Such intransitive use does not occur elsewhere [in Sh.]. It may be that by the time he had reached the verb Shakespeare regarded nobility as its object, forgetting that he had begun with with. But Kittredge compares Porter, Two Angry Women of Abington [Malone Society Rpt., line 258], ’With all the parts of neighbour love, I impart myself to Master Goursey’; and it is possible that Shakespeare used impart for ’impart myself’. So Johnson interpreted it.”
1985 cam4
cam4; Johnson; Kittredge
294 impart toward you] Edwards (ed. 1985): "convey (this gift of my vote) to you. This is admittedly an unusual intransitive usage of ’impart’, but I think it agrees with Johnson’s not very clear gloss: ’I believe impart is, impart myself, communicate whatever I can bestow.’ Kittredge glossed the word as ’express myself’."
1985 Fisher
294 impart] Fisher (1985, p. 4): “‘Impart’ means ‘bestow,’ ‘import’ means ‘to bear as its purport,’ and thus it conveys Shakespeare’s meaning. The emendation is negligible except in sense.”
1987 oxf4
oxf4= Abbott § 149
294 for]
1988 bev2
bev2: standard
294 impart toward] Bevington (ed. 1988): “i.e., bestow my affection on.”

bev2: standard
294 for] Bevington (ed. 1988): “as for.”
1990 OED
294 impart] OED: considers the verb impart, trans., “now only with immaterial object, e.g. a condition, quality, etc.”
1992 fol2
fol2: standard
294 impart toward] Mowat & Werstine (ed. 1992): “give to”